| Вопрос к переводчикам/знатокам пунктуации: как правильно оформить строки в диалогах со вставками иностранных слов? Вот пример: ‘このゲームは知らない.’ I’ve never heard of this game before. 'このゲームは知らない'. Я никогда раньше не слышала об этой игре. Нужно ли заменить одиночные кавычки на русские ёлочки или вообще убрать любые кавычки? Как правильно в этом случае расставить диалоговые длинные тире? #перевод #пунктуация #оформлениедиалогов 9 ноября 2021 |
| Есть правило, что необходимым является один любой способ выделения текста — и если название иностранными буквами (а они сами по себе уже выделяются для глаза), то кавычить нет необходимости. | |
| А чтоб понять, что там с тире, надо бы контекст пошире. | |
| InCome Это реплики в диалоге, при этом героиня говорит на японском. Сразу после слова/фразы на японском идёт перевод на английский. вот ещё пример: ‘ごめんなさい,’ I said. I’m sorry. (на русском без японской вставки это выглядело бы так: — Простите, — сказала я.) | |
| InCome Не могу уже понять, как сюда корректно впихнуть японский перевод, запуталась. | |
| Героиня говорит на японском - это ее реплика, так? А перевод с японского она проговаривает вслух - или это авторский текст/мысли персонажа? Или это вообще сноска? | |
| InCome перевод не проговаривает, вслух в диалоге звучит японский. перевод с японского - пояснение для читателей сразу в тексте, в оригинале автор просто выделяет его курсивом | |
| InCome ‘ごめんなさい,’ I said. I’m sorry. - в этом предложении I'm sorry просто выделено курсивом | |
| И кавычки вообще стопудово не надо, они там не от названий, как мне сперва показалось, а от английского оформления прямой речи. В русском оформлении диалога они лишние. | |
| InCome Спасибо большое! | |
| InCome да, остались от оформления, верно | |
| Авгуpей со всем уже разобралась, спасибо! 1 | |