| Название: | To Break the Spell |
| Автор: | TheSt0ryTeller |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| | Ксения Шелкова рекомендует! |
| | хочется жить рекомендует! |
| Лишний повод убедиться: взрослые ничего не понимают в жизни! И совершенно зря скрывают правду от детей. Устами младенца... | |

| Теллуридпереводчик | |
| Pippilotta Не беспокойтесь, шучу. | |
| Шаттенлид интересно, а в Малефисенте, сработал бы поцелуй отца Авроры? | |
| Pippilotta Не знаю, не смотрела) | |
| Шаттенлид ну фот, а я хотела зафлудить тут переводчику весь фидбек) | |
| детская сказка прям совсем совсем лайт версия | |
| Как здорово. Вот привыкли все о любви между принцем и принцессой, а ведь принцем может быть брат, искренняя братская любовь. Спасибо за перевод. Порадовали хорошей и доброй историей. 1 | |
| Ксения Шелкова | |
| Боже, какая прелесть! Просто чудесный нетривиальный вариант хэппи-энда. Да и правда, почему же нет? Переведчик, спасибо за замечательную, теплую, красивую работу! | |
| Gavry | |
| Наивно. Но мимимишно ))) и про любовь. В переводе было несколько длинных-длинных фраз, которые я бы подсократила, но в целом прочиталось легко, так что переводчику спасибо! | |
| Теллуридпереводчик | |
| Благодарю за отзывы и за критику. Очень приятно. Arianne Martell, перебьётесь! :) | |
| Оригинально и очень мило. Пожалуй, эта версия будет более гармонична в детских книжках, чем то, что уже есть. Любовь ведь бывает разной. Спасибо за кусочек милоты)) | |
| Lasse Maja Онлайн | |
| Было бы забавно, не будь настолько выхолощено, прямолинейно и вторично. Автор как бы говорит: я тоже умею в Малефисенту! Попробуйте не восхититесь! - но при этом не умеет ни в драму, ни в интригу, так что... | |
| Прелесть! 1 | |
финала «Спящей красавицы». Необыкновенно мило и трогательно.