




| Название: | Seiryū |
| Автор: | oxfordRoulette |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

| Анонимный переводчик Я в этом совсем не разбираюсь, но поняла, что этобыло непросто). Хорошо получилось. 2 | |
| Шимозапереводчик | |
| Саяна Рэй Спасибо большое! Переводчик очень рад :) Текст действительно замечательный и, как мне показалось, очень вканонный. 2 | |
| Какая красота! Читать было одно удовольствие. 1 | |
| Шимозапереводчик | |
| Stasya R Спасибо! Очень приятно, что понравилось :) 2 | |
| Шимозапереводчик | |
| Мурkа Большое спасибо за ваши чудесные обзоры и еще более чудесные комментарии :) Текст действительно очень в духе аниме, романтичный и поэтичный, чем меня и привлек как переводчика :) 2 | |
| Шимозапереводчик | |
| Полярная сова Большое спасибо! Возможно, сюжетные фики - более удачный выбор для конкурса. Они вызывают больший интерес. А красивые тексты, скорее, на редкого ценителя. Но мне было интересно как переводчику взять именно такой текст и постараться передать его красоту и канноную атмосферу. Очень приятно, что вы оценили :) 2 | |
| Здравствуйте, я к вам с забега: https://fanfics-fb.ru/message525689 Еще раз повторюсь - работа потрясающая, я очень впечатлена переводом! Вы просто молодец, удачи вам на конкурсе!!! P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него". 2 | |
| Восхитительная работа! Очень атмосферно. 2 | |
| Шимозапереводчик | |
| True_Babylonian Огромное спасибо за обзор и коммент! Переводчик растекся теплой лужицей и чуть было не поставил лайк на коммент :) Все образы оригинального текста старалась максимально сохранить. Если где-то и приукрасила, то совсем чуть-чуть ;) 2 | |
| Шимозапереводчик | |
| Arandomork Большое спасибо! Рада, что понравилось :) 1 | |
| Шимозапереводчик | |
| True_Babylonian P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него". 2 | |
| Анонимный переводчик Рада помочь) 2 | |
| Анонимный переводчик Просто чудо что такое! И перевод и сама история. Как собирается вдохновение. Как рождаются стихи ли, истории ли. Спасибо!! 2 | |
| Шимозапереводчик | |
| шамсена И вам большое спасибо! Переводчик очень рад :) 1 | |
| Анонимный переводчик А какой язык был в оригинале? Не английский? Просто все настолько проникнуто атмосферой оригинала, что мне уже мерещиться японский. Ювелирное совершенство эта история. Вот что. 2 | |
| Шимозапереводчик | |
| шамсена Английский. Но стихи приведены на двух языках - японском и английском. Автор взял за основу танка Акико Ёсано и немного их изменил. В первом я не совсем поняла суть изменений, во втором сменили число лет с 20 на 100, третий не меняли. При переводе на английский автор, правда, не стал соблюдать каноны танка. Поэтому я отчасти опиралась на японский вариант (насколько смогла его понять через гуглпереводчик :)). А в целом у меня есть ощущение, что автор хорошо знаком с японской культурой. 2 | |
| Анонимный переводчик Да, у меня тоже такое ощущение. Спасибо вам за любовь к Миядзаки, титанический труд и легкость слога! 2 | |